Les noms coréens sont composés de deux parties, un nom de famille en une syllabe et un prénom en deux syllabes. Il faut d'abord écrire le nom de famille suivie du prénom.
Il faut savoir aussi que la signification du nom et du prénom vient d´abord de l´écriture chinoise et ensuite elle a été retranscrite phonétiquement en coréen. Deux nom identiques en hangul et donc homophones peuvent avoir des origines complètement différentes en caractères chinois, et sont en fait des noms différents, avec deux significations différentes.
Korean names are composed of two parts, a surname and a name one syllable into two syllables. We must first write the family name followed by first name.
You should also know that the meaning of first and last name comes first in Chinese writing and then it was transcribed phonetically in Korean. Two identical names in Hangul and therefore homophones can have completely different origins in Chinese characters, and are in fact different names, with two different meanings.
Un proverbe dit - A proverb says:
Si on jette une pierre du haut de Namsan, il est dit qu’elle frappera la tête de M. Kim
, M. Yi
ou encore M. Park
.
If you throw a stone from the top of Namsan, it says it will hit the head of Mr. Kim
, Mr. Yi
or Mr. Park
Ils ont répertorié environ 286 noms de famille en Corée, et cinq d’entre eux concernent plus de 50 % de la population qui sont les:
They have identified about 286 family names in Korea, and five of them involving more than 50% of the population that are the:
Pourtant, ils n’ont pas tous des liens de parenté entre eux. Les Coréens utilisent un autre critère beaucoup plus important pour se différencier : l’origine géographique, le clan, de leur patronyme. Il y a ainsi 285 origines régionales différentes pour les Kim, 241 pour les Yi et 128 pour les Park. Les Coréens, lorsqu’on leur demande la signification de leur nom, vous diront qu’ils font partie des Kim de Gimhæ, près de Busan, ou bien qu’ils sont des Yi de Cheonju, ou encore qu’ils sont des Park appartenant au clan de Miryang, dans la province du Gyeongsang du Sud. Parallèlement, si vous rencontrez un M. Kang (강, 姜), il y a de fortes chances qu’il ait des racines sur l’île de Jéju.
However, not all family ties among them. Koreans use a different criterion much more important to differentiate: the geographical origin, the clan, their surname. There are thus 285 different regional origins for Kim, Yi 241 for and 128 for the Park. The Koreans, when asked the meaning of their name, will tell you they are part of the Gimhae Kim, near Busan, or they are Cheonju Yi, or they are owned by Park the clan of Miryang in the

Remontons le temps !! - Go back in time!!
Nous sommes au début du Xe siècle, le roi Tæjo introduit les noms de famille en Corée en attribuant des patronymes chinois classiques à ses vassaux méritants, donc principalement des membres de l’aristocratie, et en les distinguant par leur origine régionale. C’est à cette époque que vient le système de clans appelé bongwan (본관, 本寬). Le roi offre des noms en récompense mais aussi en punition. Ainsi, un groupe de rebelles a reçu du roi des noms comme porc, cheval ou vache. Les plus respectables porteront le nom de roi : Wang (왕, 王).
We are in the early 10th century, King Taejo brought family names in
Puis un siècle plus tard, les personnes désirant être fonctionnaire du royaume devaient avoir un nom de famille pour passer l’examen civil. Les candidats sans nom de famille l’achetèrent.
Then a century later, those who wish to be an official of the kingdom must have a name for the exam calendar. Applicants without name bought it.
Dans la société confucéenne, les personnes ne pouvaient pas prendre un nom de métier ou autre. Il était hors de question de s’appeler Boulanger ou Legrand. Il fallait un nom qui impose le respect. Les noms en vogue étaient donc ceux des grands dirigeants du pays. Ainsi Kim et Park étaient les noms des clans au pouvoir sous le royaume de Shilla, les Yi étaient à la tête du royaume de Joseon et un clan Choi avait installé au XIIIe siècle un régime militaire sous Goryeo, qu’il a maintenu pendant 60 ans.
In Confucian society, people could not take the name of business or otherwise. There was no way to call Baker and Legrand. He needed a name that commands respect. The names were in vogue then those of the great leaders. And Kim and Park were the names of the clans in power in the
Les noms de famille devinrent obligatoires sous la colonisation japonaise. Ceux qui n’avaient pas encore de nom ont alors pris soit celui de leur maître, soit celui que leur a donné l’officier japonais du recensement.
Family names became mandatory under Japanese colonial rule. Those who had no name then took to be their master, the one that gave them a Japanese officer of the census.
Les noms de famille et les prénoms n’ont aucunes normes de retranscription en alphabet latin. Ainsi, 이 (en coréen du Nord 리) est écrit en alphabet latin : Lee, Rhee, Rhie, Yi (étant le plus proche de la prononciation sud-coréenne) :
Family names and given names have no standards in Latin alphabet transcription. Thus, 이 (Korean North 리) is written in Latin alphabet: Lee, Rhee, Rhie, Yi (being closest to the pronunciation of South Korea):
|
Rang |
Hangul |
Hanja |
Romanisation |
Signification |
|
1. |
김 |
金 |
Kim |
Or - gold |
|
2. |
이 (리) |
李 |
Lee, Yi, Rhee, I, Ri |
Prune - plum |
|
3. |
박 |
朴 |
Park, Pak, Bak, Bakh |
Magnolia |
|
4. |
최 |
崔 |
Choi, Choe |
|
|
5. |
정 |
鄭 |
Cheong, Chung, Jung, Jeong |
|
|
6. |
강 |
姜 |
Kang, Gang |
Gingembre - ginger |
|
7. |
조 |
趙 |
Cho, Jo |
Zhao |
|
8. |
윤 |
尹 |
Yoon, Yun |
|
|
9. |
장 |
張 |
Chang, Jang |
|
|
10. |
임 (림) |
林 |
Lim, Im |
Bois - wood |
Pour des raisons techniques, certains coréens jouent sur la prononciations du nom de famille Kim, 김, dont le caractère chinois 金 correspondant peut aussi se prononcer en coréen geum, 금. Peu de caractères chinois ont cette propriété en coréen, et 金 est un de ceux-là. Il signifie « or », le métal précieux.
For technical reasons, some play on the Korean pronunciation of the surname Kim, 김, the corresponding Chinese character 金 may also decide Geum in Korean, 금. Few Chinese characters have this property in Korean, and 金 is one of those. It means "gold", the precious metal.
Certains noms de famille coréens très rares sont à deux syllabes. Les voici, du plus au moins rare :
Some Korean surnames are very rare in two syllables. Here they are, from most to least common:
•Mangjeol, 망절, 網切
•Sobong, 소봉, 小峰
•Eogeum, 어금, 魚金
•Janggok, 장곡, 長谷
•Dongbang, 동방, 東方
•Dokgo, 독고, 獨孤
•Seomun, 서문, 西門
•Seonu, 선우, 鮮于
•Sagong, 사공, 司空
•Jegal, 제갈, 諸葛
•Hwangbo, 황보, 皇甫
•Namgung, 남궁, 南宮.