Céramique coréenne

Une beauté à l’épreuve du temps - A beauty to the test of time



Les céramiques coréennes sont de loin les créations les plus appréciées des historiens d'art et des collectionneurs du monde entier.

Au XVIe siècle, les marchands d’Osaka importaient déjà ces bols très prisés par l'aristocratie. L'invasion japonaise de la Corée par Hideyoshi (1592- 1597), appelée aussi "guerre des potiers", entraîna l'enlèvement de nombreux artisans ainsi que leurs familles, afin que ceux-ci puissent produire sur place les poteries dont ils possédaient les secrets techniques et esthétiques.

Aujourd’hui encore, les céramiques coréennes se distinguent par leur finesse, leur élégance et leur noblesse. Les plus célèbres, reconnues et recherchées sont les céladons et les porcelaines de la dynastie Joseon.

Une jarre à motifs de dragon a atteint en 1996 chez Christie’s à New York le prix record de 8,4 millions de dollars.

 

Korean ceramics are by far the most popular creations of art historians and collectors worldwide.

 
In the sixteenth century, the merchants of Osaka already imported these bowls very popular with the aristocracy. The Japanese invasion of Korea by Hideyoshi (1592 - 1597), also called "War of the potters', led to the removal of many craftsmen and their families so that they can produce locally the pottery they had the technical and aesthetic secrets.

 
Even today, Korean ceramics are characterized by their finesse, elegance and nobility. The most famous, recognized and sought after are the celadon and porcelain of the Joseon Dynasty.

A jar of dragon motifs reached in 1996 at Christie's in New York the record price of 8.4 million.

 

Je vous propose un petit article de cet art qui a contribué à faire la renommée de la Corée en Asie.

I propose a small section of this art which has contributed to the reputation of Korea in Asia.

La poterie est apparue en Corée entre 6 000 et 5 000 avant Jésus Christ. Elles étaient cuites à environ 700° C et poreuses. Les ornements en peigne étaient fréquents.
En 300 avant Jésus Christ, des formes plus complexes et des poteries à pied firent leurs apparitions grâce à l’arrivée du tour de potier.

Pottery appeared in Korea between 6000 and 5000 BC. They were cooked to about 700 ° C and porous. The ornaments were common comb.
In 300 BC, more complex forms of pottery and walking appeared with the arrival of the potter's wheel.

Pendant la période des trois royaumes (57 avant Jésus Christ – 668), les poteries étaient cuites dans des fours clos afin d’obtenir une température de cuisson supérieure. Elles deviennent plus résistantes et des différentes teintes apparurent, dû à la combustion sans oxygène. Deux types de poteries résultent :

  • « Yongil », dont la couleur rappelle les poteries de l’âge de fer,
  • « wajil », à la teinte bleue grise.

During the period of the Three Kingdoms (57 BC - 668), pottery was fired in closed kilns to obtain a higher cooking temperature. They become stronger and different shades appeared, due to combustion without oxygen. Two types of pottery result:

  • "Yongil" whose color recalls the pottery from the Iron Age,
  • "Wajil" on gray blue tint.

Entre 676 – 935 (période de Silla unifié), les pieds des récipients rétrécissement, les récipients à couvercle sont plus populaire ainsi que les urnes funéraires du à l’influence du bouddhisme.
C’est aussi, l’apparition des bouteilles et des flasques à long cou et le céladon.

Between 676 to 935 (period of Unified Silla), feet of container shrinkage, lidded containers are more popular and the urns of the influence of Buddhism.
It is also the appearance of bottles and flasks with long necks and Celadon.

La période Goryeo (918 – 1392) est considérée comme l'âge d'or de la céramique en Corée grâce à la création d’un vernis céladon vert de jade et à la technique de l’incrustation.
 Cette technique, inventée par les potiers coréens, consiste à graver des motifs dans l'argile et à remplir les sillons ainsi créés avec de l’englobe blanc ou noir. Les céladons des pays voisins étaient peints eux.
Les formes sont variées et s’inspirent de la nature : tasses découpées comme la fleur de lotus, récipients pour le vin en forme de bambou, porte encens représentant une tortue…
Les céladons étaient réservés aux membres de la monarchie et de l’élite. On en trouvait également fréquemment dans les temples bouddhistes. La production de céladons déclina rapidement avec l’invasion mongole de 1231, qui marqua la fin de l’âge d’or du céladon en Corée.

Goryeo period (918 - 1392) is considered the golden age of Korean ceramics through the creation of a celadon green jade lacquer and inlay technique.
This technique, invented by Korean potters, is to burn designs into the clay and fill the grooves and set with white or black covers. The celadon neighbors were painted them.The forms are varied and inspired by nature: cups cut like the lotus flower, wine containers in the shape of bamboo, is frankincense representing a turtle ...
The celadon were reserved for members of the monarchy and the elite. We also frequently found in Buddhist temples. The production of celadon declined rapidly with the Mongol invasion of 1231, which marked the end of the golden age of celadon in Korea.

 

A la période Joseon (1392-1910), la céramique se démocratise et devient un objet courant utilisé par tous.

In the Joseon period (1392-1910), the ceramic becomes more democratic and becomes an everyday object used by all.

Deux styles coexistent durant cette période :

Two styles coexist during this period:

  • Le Buncheong coréen a évolué à partir des grès incrustés de Koryo. C'est des poteries au style libre et relativement informel, souvent blanches aux motifs noirs ou encore verts - grises aux motifs blancs. Au XVIe siècle, apparut La production du Buncheong cessa à la fin du XVIe siècle pour continuer dans l'île de Kyushu où elle existe encore aujourd'hui.
  • The Korean buncheong evolved from Koryo inlaid stone.This is the style of pottery free and relatively informal, often white to black or green grounds - gray with white patterns. In the sixteenth century appeared buncheong ceased production of the late sixteenth century to continue on the island of Kyushu where it still exists today.


  • Les porcelaines blanches au sous vernissage bleu de cobalt se caractérisent par leur simplicité et leur élégance. Elles sont généralement ornées des motifs des "quatre gentilshommes" (le prunier, l’orchidée, le chrysanthème et le bambou), de la fleur de lotus, d’herbes automnales ou d’arabesques.
  • The white porcelain coating on the cobalt blue are characterized by their simplicity and elegance. They are usually decorated with motifs of the "four gentlemen" (plum, orchid, chrysanthemum and bamboo), the lotus flower, grass or fall arabesques.



De nos jours la poterie traditionnelle connaît un véritable renouveau. De nombreux artistes à travers le pays ont redécouvert les techniques de confection autrefois oubliées (notamment à cause du pillage et de la destruction des biens de productions au cours des multiples invasions étrangères). De nombreux ateliers ouvrent aujourd’hui leurs portes aux touristes pour donner à ces derniers la chance d’assister au processus de production des céramiques et de s’essayer eux-mêmes à leur fabrication.

Today traditional pottery experienced a real revival. Many artists around the country have rediscovered the forgotten construction techniques used (particularly because of the looting and destruction of productive assets in the foreign invasions). Many shops are now opening their doors to tourists to give them the chance to see the production process of ceramics and to try themselves in their manufacture.

Le Saviez-vous ? - Did you know?

« Céladon » vient du nom du héros de « L’Astrée », un roman pastoral du XVIIème siècle d'Honoré d'Urfé dans lequel le héros porte un habit orné de rubans de couleur vert-tendre.


Le céladon désigne aussi cette couleur. Le roman a été écrit à une période où les produits qingci des ateliers chinois de Longquan gagnaient en popularité en France : la couleur des porcelaines chinoises a alors été comparée aux vêtements de Céladon et cette association est restée, reprise ensuite dans d'autres langues.


"Celadon" comes from the name of the hero of "L'Astree", a pastoral novel by Honoré d'Urfé seventeenth century in which the hero wears a dress adorned with ribbons of green-tender.

The celadon also refers to this color. The novel was written at a time when products qingci workshops Chinese Longquan gained popularity in France: the color of Chinese porcelain was then compared to clothing Celadon and this association remained, back then in other languages.

 

 

Sources : french.visitkorea, wikipedia, coreacolor, maisondelacoree, korea-is-one et images du net.