Aegukga (애국가 en hangeul ou 愛國歌 en hanja) est l'hymne national de
Les paroles ont été écrites vers la fin du XIXe siècle par Yun Chi-ho,un politicien, ou par An Chang-ho, un leader indépendantiste.
Au début, Aegukga a été chantée sur l'air populaire écossais Auld Lang Syne.
Pendant le règne colonial japonais (1910-1945), la chanson a été interdite, mais les Coréens d'outre-mer continuèrent à la chanter, exprimant leur désir d'indépendance nationale.
En 1937, Ahn Eak-tae, un musicien coréen internationalement connu, établi en Espagne, a composé la musique d'Aegukga. Son travail a été officiellement adopté par le gouvernement temporaire de la Corée (1919-1945) à Shanghai en Chine.
Aegukga a été chantée à une cérémonie célébrant la fondation de la République de Corée le 15 août 1948.
Cependant, elle n'a jamais été officiellement adoptée par le gouvernement, et continue à servir d'hymne officieux.
En mars 2005, la veuve du compositeur de l’hymne national a renoncé à ses droits d’auteur et en fait don au gouvernement sud-coréen.
Aegukga (애국가 in Hangeul to Hanja or 爱国 歌) is the national anthem of the Republic of Korea. The title literally means "song of love for the country."
The lyrics were written in the late nineteenth century by Yun Chi-ho, a politician, or by An Chang-ho, an independence leader.
At first Aegukga was sung to the Scottish music popular Auld Lang Syne.
During Japanese colonial rule (1910-1945), the song was banned, but the Koreans overseas continued to sing, expressing their desire for national independence.
In 1937, Ahn Eak-tae, an internationally known musician
Aegukga was sung at a ceremony celebrating the founding of the
However, it was never officially adopted by the government, and continues to serve as an unofficial anthem.
In March 2005, the widow of the composer of the anthem has renounced her royalties and donated to the South Korean government.
| Paroles originales (ko) | Paroles (traduction approximative française) | |
|
동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세
남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세.
가을하늘 공활한데 높고 구름없이 밝은달은 우리가슴 일편단심일세.
이기상과 이맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세. |
|
Jusqu'à ce que s'assèche la mer orientale, (et) que s'use le mont Paektu, Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée !
Comme le pin cuirassé du mont Nam Qui monte la garde imperturbable Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille !
Que la lune d'automne rayonnante Sur la voûte céleste, cristalline et d'un bleu sans nuages Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie !
Refrain : Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée ! |
Source : Wikipédia